Основные слова и фразы
Белый кашель (whitecough) - лёгкая простуда.
Бродяга (rogue) - враждебно настроенный бездомный кот, живущий вне племени и никогда надолго не задерживающийся на одном месте.
Водяные чудища (Water-monsters) - моторные лодки.
Время мурлыканья (sharing tongues) - время перед закатом, когда коты могут поделиться новостями и поухаживать друг за другом.
Гнездо Двуногих (Twoleg nest) - человеческий дом.
Гниль (Carrionplace) - помойка.
Гремящая Тропа (Thunderpath) - любая автодорога.
Двуногий (Twoleg), Прямоход, Кожаный - человек.
Двуногий котёнок (Twoleg kit) - человеческий ребёнок.
Доброй охоты! - прощальное пожелание.
Добыча (Fresh-kill) - убитая дичь, пойманная ради пропитания. Добычу ловят воители и оруженосцы, складывают её в Общую Кучу или относят старейшинам. Старейшины, королевы и котята едят первыми. Оставшееся хранится в Общей Куче.
Древогрыз (Tree-eater) - бульдозер.
Зелёный кашель (greencough) - тяжёлое воспаление лёгких, очень опасно для котят и стариков.
Катышки - сухой корм.
Круглый (гладкий) камень (Smooth-boulder thing) - мячик, в который играют котята.
Домашняя киска (kittypet) - домашний кот.
Летний лагерь Двуногих (Greenleaf Twolegplace) - место, где летом временно проживают люди, например, санаторий или кемпинг у озера или реки.
Лунное озеро (Moonpool) - место рядом с озером, где целители и предводители общаются со Звёздным племенем.
Лунный Камень (Moonstone) - место в лесу, где целители и предводители общались до переселения на новые земли со Звёздным племенем.
Материнский Исток, Пасть (Mothermouth) - пещера, где находится Лунный Камень.
Место-Где-Тонет-Солнце (Sun-drawn-place) - море.
Мышь наплакала - выражение, означающее примерно "очень мало".
Мягкий камень (Soft boulder) - подушка или лежанка.
Общая куча (Fresh-kill pile) - место, куда складывают и хранят впоследствии добычу.
Одиночка (loner) - кот, живущий независимо от других котов и не защищающий свою территорию.
Охотничий патруль (Hunting Patrol) - группа котов, ищущих добычу с целью принести её в племя. Могут напасть на нарушителей, если они окажутся на их территории.
Падаль (crow-food) - гниль, сгнившая еда. Фраза "Падаль" может использоваться в качестве обзывательства или оскорбления.
Пастбище (Horseplace) - место, где люди держат лошадей, например, ранчо или ферма. Обычно пастбища располагаются на территории Племени Ветра, поэтому этот термин используется ими чаще.
Поганое место (Dirt place) - отхожее место.
Полумостик (Halfbridge) - причал для лодок. Изначально этого термина в языке котов-воителей не существовало. Он был придуман Белкой и Ежевикой, когда они исследовали новую территорию вокруг озера в "Звёздном свете".
Резчик (Cutter) - ветеринар, который кастрирует и стерилизует котов и кошек.
Серебряный камень (Silver boulder) - мусорный бак с крышкой.
Серебряный пояс, Серебряная Полоска (Silverpelt) - плотная полоса звёзд на небе. Считается, что там обитает Звёздное племя.
Серебряный шип (Silverthorn) - заострённый колышек.
Совет (Gathering) - ежемесячная встреча всех племён в ночь полнолуния у Четырёх Деревьев или на Острове. На эту ночь между котами провозглашается Священное Перемирие, запрещено сражаться.
Территория Двуногих (Twolegplace) - деревня или город.
Четыре Дерева, Четверик (Fourtrees) - место, расположенное на лесной территории племён, где сходятся вместе территории всех четырёх племён. Там растут четыре исполинских дуба, под которыми каждое полнолуние собираются на Совет племена.
Чудище (Monster) - любая машина, управляемая человеком.
Измерение времени
Голые Деревья (Leaf-bare) - зима.
Зелёные Листья/Деревья (Greenleaf) - лето.
Листопад, Падающие Листья (Leaf-fall) - осень.
Юные Листья (Newleaf) - весна.
Пора Замерзшей Воды (Time of Frozen Water) - зима у Клана Падающей Воды
Пора Вольной Воды (Time of Freed Water) - весна у Клана Падающей Воды
Восход луны (Moonhigh) - время, когда луна достигает своего зенита. Соответствует полуночи.
Восход солнца (Sunhigh) - время, когда солнце достигает своего зенита. Соответствует полудню.
Коготь луны (Claw-moon) - ночь, когда луна приобретает форму полумесяца, напоминая острый выпущенный коготь. Середина луны (месяца).
Луна (moon) - промежуток времени от одного полнолуния до другого. Соответствует 29 дням или одному месяцу.
Пол-луны (half-moon) - две недели, половина месяца.
Четверть луны (quarter-moon) - одна неделя.
Рассвет (Sunrise) - сутки. Например, один рассвет назад, через два рассвета
Рассветное патрулирование (Sunup) - заря, предрассветные сумерки. В это время отправляются в лес первые рассветные патрули.
Сезон (Season) - четверть года, три месяца
Удар сердца (Heartbeat) - секунда, мгновение
Измерение расстояния и длины
Дерево (Tree-length) - длина, примерно равная высоте одного дерева. Соответствует величине от 40 до 50 футов, т.е. 15 метров.
Лиса (Fox-length) - длина, примерно равная размеру взрослого лиса. Соответствует одному ярду, т.е. 80 сантиметров.
Мышь (mouse-length) - длина, примерно равная размеру мыши. Соответствует 6,5-9,5 сантиметрам.
Прыжок (Rabbit hop) - длина, примерно равная одному кроличьему прыжку. Соответствует полутора футам, т.е. 45 сантиметров.
Хвост (Tail-length) - длина, примерно равная кошачьему хвосту. Соответствует одному футу, т.е. 30 сантиметров.
Шаг (Pawstep) - длина, примерно равная одному шагу взрослого кота. Соответствует шести дюймам, т.е. 15 сантиметров.
Шаг котёнка (Kitstep) - длина, примерно равная одному шагу котёнка. Соответствует одному дюйму или половине дюйма, т.е. от 1,5 до 2,5 сантиметров.
Кошачий ус - длина, равная примерно одному кошачьему усу. Примерно соответствует 7 - 8 см.
Фразы с яркой экспрессивной окраской
Бояться замочить лапы - фраза в адрес кота, который не любит воду. Чаще всего используется котами Речного племени.
Блохоголовый - не очень обидное дружеское оскорбление.
Великое Звёздное племя! - восклицание, обозначающее крайнее изумление, разочарование или сердитость. Аналог фразе О Господи!, так как и то и другое восклицание "адресованы" высшим силам.
Громче, чем барсук - фраза, обозначающая что-то очень шумное.
Грозокот - фраза в адрес кота Грозового племени. Упоминалась в "Голосах в ночи".
Громкие слова, да тихий голосок - фраза, обозначающая то, что кот говорит много и красиво, много обещает, но не выполняет. Использовалась Червехвостом в адрес Искры
Делать из мухи барсука - фраза означает тоже самое, что и у людей "Делать из мухи слона"
Делить не убитую дичь - фраза, указывающая на преждевременное обсуждение чего-то.
Держаться за хвост - полностью зависеть от чьего-то мнения.
Добыча скоп/сычей/ворон и т.п. - синоним слова "падаль", употребляется в качестве угрозы (Я сделаю из тебя добычу для ворон!) или обзывательства коту, питающемуся останками и падалью. Устаревшее выражение, использовавшееся ещё до создания племён.
Домашним был, домашним и останется - грубое оскорбление в адрес кота, чьи родители - домашние киски.
Драться/охотиться, как домашняя киска - оскорбление, означающее, что кот очень плохо сражается/охотится.
Жабу (лягушку) съел - фраза, адресованная коту, который плохо выглядит, грустный, печальный.
Заячий помет - аналог ругательства "Лисий помет" у котов древнего горного клана.
Заячья душа - кто-то трусливый, боязливый.
Звездоцап хвалился, да жизни лишился — не надо слишком много зазнаваться.
Злее, чем голодная лиса - дразнилка коту, который слишком ворчлив или неадекватно себя ведёт. Эта фраза использовалась Львиносветом в адрес Уголька.
Змеиная душонка - синоним фразы "Лисья душонка/сердце", используемый в Речном племени.
Из блохи в барсука - фраза, означающее, что кот слишком беспокоится и начинает преувеличивать проблемы. "Не надо делать из блохи барсука".
Извинениями дичи не прибавится - фраза, означающая, что кот сожалеет о том, что не смог выполнить задание.
Извинениями животы не накормишь - см. Извинениями дичи не прибавится/
Как жизнь под Серебряным поясом? - фраза, обозначающая "Что сейчас происходит в мире?".
Как кот Львиного племени/Тигриного племени - фраза, обозначающая что кот делает что-то усердно или хорошо. Так же может обозначать жестокость и ярость кота.
Когда ежи полетят - выражение, обозначающее, что в сказанное раннее утверждение очень трудно поверить (Это произойдёт, когда ежи полетят!) или что какое-то предначертанное событие скорее всего никогда не состоится. У нас это как "Когда рак на горе свистнет!"
Колючка под хвост попала - см. Мехом подавиться.
Кот полагает, а Звёздное племя располагает - термин означает, что не всегда всё идёт так, как кот захотел/что кот может только догадываться.
Кроличий помёт - синоним фразе "Мышиный помёт", употребляемый котами Племени Ветра.
Кто рано встаёт, тот мышку принесёт - фраза, вроде "Кто рано встаёт, тому Бог подаёт".
Кто хвалится, тот с кочки свалится - эквивалент человеческому Кто хвалится, тот с горы свалится.
Легче, чем рыбку/мышку поймать - фраза, обозначающая простоту задания.
Лисий помёт (Fox dung) - оскорбление, звучит обиднее, чем "Мышиный помёт".
Лисья душонка/сердце - оскорбление, указывающее на жестокость, хладнокровие, бессердечие и злость.
Лучше прогнать мышь, чем привести барсука - фраза, призывающая к предосторожности и знанию меры.
Любители кроликов - измывательство в адрес котов Племени Ветра.
Лягушачий помёт - синоним фразе "Лисий помёт", употребляемый котами Племени Теней и Речного племени.
Мехом подавиться - фраза в адрес кота, сделавшего что-то совершенно ему не свойственное.
Мышеголовый (mouse-brain) - дурачок, не очень умный кот.
Мышиная душонка - обзывательство в адрес скрытного, возможно трусливого, кота.
Мышиное отродье - обзывательство в адрес бесполезного трусливого кота или домашней киски.
Мышиный помёт (mouse dung) - оскорбление. Обиднее, чем "мышеголовый", но не такое обидное, как "лисий помёт".
Наступить на хвост - задеть, обидеть кого-то.
Небесные предки! - обращение к высшим силам. см. Великое Звёздное племя!
Не дал бы и мышиного хвостика - см. Не стоит и мышиного хвостика.
Не стоит и мышиного хвостика - фраза, обозначающая, что кота нисколько не волнует какое-то дело. Может также обозначать жадность кота или нежелание делать что-то, зная, что не получит желанного результата или вознаграждения.
Ни на усик - ни капельки.
Ни усика не поймать - фраза в адрес охотничьего патруля, вернувшегося в лагерь без добычи.
Одному Звёздному племени известно - фраза в ответ на вопрос, на который невозможно знать ответ.
Осы в голове - выражение, обозначающее излишнее беспокойство и суетливость кота или указывающее на то, что он слишком медленно думает.
Поздней кошке - еды ни крошки - тому, кто помедлит и придёт последним не достанется еды. Упоминалось в «Знамении Невидимой Звезды», когда Форелька не хотела отдавать еду оруженосцам, поскольку их не было в лагере.
Покромсать на кусочки - см. Превратить в падаль.
Полосы/пятна с шерсти не сотрёшь - фраза, обозначающее, что коту не избавиться от его прошлого.
Пользы не больше, чем от дохлой лисы - грубое оскорбление, указывающее на бесполезность кота в каком-то деле.
Полосатому коту пятен не нарисуешь - кот, который вечно раздражается или всегда рвется в битвы, не изменится.
Попасть лапой в небо - не угадать.
Попасться в лапы - выражение, обозначающее проигрыш одного кота другому в битве.
Поспешишь — котов насмешишь — человеческое «Поспешишь — людей насмешишь».
Превратить в падаль - см. Попасться в лапы или Добыча скоп.
Пригладить шёрстку - успокоиться.
Пусть Звёздное племя освещает твой путь - дружеское пожелание всего наилучшего.
Пусть солнце греет твою спину, а рыба сама прыгает в лапы - фраза, используемая в Речном племени, чтобы пожелать хороших снов или проводить умершего кота.
Пчёлы в голове - см. Осы в голове.
Рухнуть с дуба - см. Мехом подавиться.
Рыбомордый - обзывательство в адрес кота Речного племени. Эта фраза использовалась Синей Звездой в адрес Жёлудя.
Сонная мышь - обзывательство в адрес кота, который слишком долго спит. Эта фраза использовалась Песчаной Бурей в адрес Лисохвоста.
Трусливая мышь - обзывательство в адрес трусливого кота.
Трусливый птенчик - см. "Трусливая мышь".
Хвост отвалится - фраза, указывающая на лень кота (Что у него, хвост отвалится, если он это сделает?!)
Шерстяной клубок - дружеское, но обидное обзывательство.
Шишка от сосны недалеко катится - дети наследуют недостатки своих родителей, соответствует человеческому «Яблоко от яблони недалеко падает».
Эта дичь уже убита и съедена - фраза, обозначающая, что событие уже свершилось и ничего не изменить.
Информация взята из КВ. Вики